|
广西师范大学学报(哲学社会科学版) ›› 2017, Vol. 53 ›› Issue (4): 112-116.doi: 10.16088/j.issn.1001-6597.2017.04.018
彭劲松
PENG Jin-song
摘要: 壮语文化负载词是壮族文化重要的载体。因此,向外译介壮族文化,壮语文化负载词的处理十分关键。英译壮语文化负载词时,应采取异化为主、归化为辅的翻译策略,这既由壮语文化英译目的所决定,又可促进英语发展。采取异化策略翻译壮语文化负载词时,应该注意两点:一是音译范围不能太泛,二是应该适当添加注释,以助读者理解。
中图分类号:
[1] 李海军. 21世纪中国典籍英译:谁译? 如何译? [J]. 名作欣赏,2010(33):119-121 [2] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibity A History of Translation [M]. London: Routledge, 1995. [3] Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[C]. Manchester: St Jerome, 1997. [4] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 中国翻译,2002(1):40-44. [5] 李海军.从“福娃”英译变迁谈“中国英语”[J]. 湖南文理学院学报(社会科学版),2007(6):105-106. [6] 陈原. 世纪之交汉语领地的新景观[N].参考消息,2001-05-15(8). [7] 曾利沙.“不折腾”的语境内涵与英译[J].中国科技翻译,2009(2):59-60. [8] 陆谷孙.祝词[J].东方翻译,2009(1):1. [9] 施燕华,等. “不折腾”英译大家谈[J]. 中国翻译,2009(2):58-61. |
[1] | 谢世坚, 严少车. 概念整合视角下莎剧heart和曹剧“心”的隐喻翻译[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2017, 53(4): 105-111. |
|
版权所有 © 广西师范大学学报(哲学社会科学版)编辑部 地址:广西桂林市三里店育才路15号 邮编:541004 电话:0773-5857325 E-mail: xbgj@mailbox.gxnu.edu.cn 本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发 |