广西师范大学学报(哲学社会科学版) ›› 2017, Vol. 53 ›› Issue (4): 112-116.doi: 10.16088/j.issn.1001-6597.2017.04.018

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

论壮语文化负载词的异化翻译

彭劲松   

  1. 广西师范大学外国语学院,广西桂林541004
  • 收稿日期:2017-01-16 出版日期:2017-07-20 发布日期:2018-07-14
  • 作者简介:彭劲松(1979 - ),女,湖南新化人,广西师范大学副教授,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    教育部人文社会科学研究青年基金项目“壮族古籍中古壮字词汇的外宣翻译研究”(15YJCZH126);广西人文社会科学发展研究中心重点青年项目“广西少数民族传统特色文化外宣翻译的归化/异化研究”(QNZD13006);广西教育科学“十三五”规划2017年度重点研究基地重大课题“新形势下广西边境地区跨境民族国家认同建构研究”

Motivation of Foreignzation in the Translation Culturally-loaded Words of Zhuang Nationality Culture and Precautions

PENG Jin-song   

  1. College of Foreign Studies,Guangxi Normal University, Guilin 541004, China
  • Received:2017-01-16 Online:2017-07-20 Published:2018-07-14

摘要: 壮语文化负载词是壮族文化重要的载体。因此,向外译介壮族文化,壮语文化负载词的处理十分关键。英译壮语文化负载词时,应采取异化为主、归化为辅的翻译策略,这既由壮语文化英译目的所决定,又可促进英语发展。采取异化策略翻译壮语文化负载词时,应该注意两点:一是音译范围不能太泛,二是应该适当添加注释,以助读者理解。

关键词: 壮语文化负载词, 异化翻译, 音译, 注释

Abstract: The culture-loaded words of Zhuang serve as important carriers of Zhuang culture. Therefore, it is crucial to translate these words well. The translation purpose of Zhuang culture determines that we should adopt foreignization as the main translation strategy and domestication as the secondary one to translate the culture-loaded words of Zhuang language.This kind of translation strategy can also promote English development. However, when foreignization strategy is adopted, two factors should be considered: one is transliteration should not be used too much,and the other is that we should add annotations appropriately to help readers to understand.

Key words: culture-loaded words in Zhuang culture, foreignization, annotation

中图分类号: 

  • H059
[1] 李海军. 21世纪中国典籍英译:谁译? 如何译? [J]. 名作欣赏,2010(33):119-121
[2] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibity A History of Translation [M]. London: Routledge, 1995.
[3] Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[C]. Manchester: St Jerome, 1997.
[4] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 中国翻译,2002(1):40-44.
[5] 李海军.从“福娃”英译变迁谈“中国英语”[J]. 湖南文理学院学报(社会科学版),2007(6):105-106.
[6] 陈原. 世纪之交汉语领地的新景观[N].参考消息,2001-05-15(8).
[7] 曾利沙.“不折腾”的语境内涵与英译[J].中国科技翻译,2009(2):59-60.
[8] 陆谷孙.祝词[J].东方翻译,2009(1):1.
[9] 施燕华,等. “不折腾”英译大家谈[J]. 中国翻译,2009(2):58-61.
[1] 谢世坚, 严少车. 概念整合视角下莎剧heart和曹剧“心”的隐喻翻译[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2017, 53(4): 105-111.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
  Discussed   
[1] magtech. 测试发布文章[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 1(1): 1 .
[2] magtech. 测试最新录用[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 0, (): 1 .
[3] 陈延斌, 王伟. 传统家礼文献整理、研究的学术史梳理与评析[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 54(3): 1 -10 .
[4] 李冰, 陈姝瑾. 《郑氏家仪》研究[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 54(3): 11 -17 .
[5] 朱莉涛. 《茗洲吴氏家典》研究[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 54(3): 18 -24 .
[6] 周良书, 郭文杰. 中共开展党内政治生活的历史与经验[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 54(3): 25 -30 .
[7] 张乾元, 朱倩倩. 习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要旨[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 54(3): 31 -36 .
[8] 潘瑾菁. 习近平新时代网络意识形态工作思想研究[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 54(3): 37 -41 .
[9] 瞿久淞, 靳书君. 习近平新时代中国特色社会主义话语研究[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 54(3): 42 -47 .
[10] 邓世平. 乡村振兴:习近平对毛泽东农村发展思想的继承与发展[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 54(3): 48 -54 .
版权所有 © 广西师范大学学报(哲学社会科学版)编辑部
地址:广西桂林市三里店育才路15号 邮编:541004
电话:0773-5857325 E-mail: xbgj@mailbox.gxnu.edu.cn
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发